打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
浅谈《光》的创作
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数4731  更新时间:2009-12-8 19:50:03  文章录入:林辉  责任编辑:lh

 

4.译文做到准确、流畅、生动

参加一个高档次的世界邮展,展品的英文翻译成为影响获奖的重要因素,不可等闲视之。由于《光》的专题知识涉及光学、动物学、植物学、天文学和医学等,专业词多,并且这些专业名词也不常见,难以翻译,一般人很难胜任。因此,我一直在寻找一位既精通英文又懂集邮的高人。通过种种努力,经胜利油田王锋的牵线搭桥,《光》展品的英文最终由曾在美国留学、现在美国工作的蒋卫东博士翻译。蒋卫东博士在我国集邮界享有盛誉,200811月洛阳国际集邮讲座和2009世界邮展国际集邮讲座均由蒋卫东博士担任现场翻译,我在讲座上亲眼目睹了他高水平的翻译风采。据博士介绍,《光》的纲要翻译几易其稿,尤其把前言翻译成诗歌形式,读来琅琅上口。第一章“光学知识”翻译难度最大,他找来3位物理学家共同翻译,字斟句酌,使“光学知识”翻译得准确和规范。对其他专题知识和集邮知识的翻译内容他也反复校对,精益求精,如:第七章“让世界充满光”,原译为:Let the world be filled with light,现改为:Fill Every Corner of the World with Ligh。总之,把《光》展品翻译得准确、流畅和生动,超过了我的预期。我想,《光》展品能以82分获得镀金奖,蒋卫东博士的高水平翻译功不可没。()

 

上一页  [1] [2] [3] [4] 

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口