您现在的位置: 福州市长乐区集邮协会 >> 集邮文艺 >> 专题集邮 >> 创作思路 >> 正文 今天是:
   浅谈《光》的创作         ★★★ 【字体:
浅谈《光》的创作
作者:佚名    文章来源:本站原创    点击数:4730    更新时间:2009-12-8    

 

4.译文做到准确、流畅、生动

参加一个高档次的世界邮展,展品的英文翻译成为影响获奖的重要因素,不可等闲视之。由于《光》的专题知识涉及光学、动物学、植物学、天文学和医学等,专业词多,并且这些专业名词也不常见,难以翻译,一般人很难胜任。因此,我一直在寻找一位既精通英文又懂集邮的高人。通过种种努力,经胜利油田王锋的牵线搭桥,《光》展品的英文最终由曾在美国留学、现在美国工作的蒋卫东博士翻译。蒋卫东博士在我国集邮界享有盛誉,200811月洛阳国际集邮讲座和2009世界邮展国际集邮讲座均由蒋卫东博士担任现场翻译,我在讲座上亲眼目睹了他高水平的翻译风采。据博士介绍,《光》的纲要翻译几易其稿,尤其把前言翻译成诗歌形式,读来琅琅上口。第一章“光学知识”翻译难度最大,他找来3位物理学家共同翻译,字斟句酌,使“光学知识”翻译得准确和规范。对其他专题知识和集邮知识的翻译内容他也反复校对,精益求精,如:第七章“让世界充满光”,原译为:Let the world be filled with light,现改为:Fill Every Corner of the World with Ligh。总之,把《光》展品翻译得准确、流畅和生动,超过了我的预期。我想,《光》展品能以82分获得镀金奖,蒋卫东博士的高水平翻译功不可没。()

 

上一页  [1] [2] [3] [4] 

文章录入:林辉    责任编辑:lh 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      最新热点   最新推荐   相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    首 页 | 关于我们 | 联系我们 | 法律法规 | 集邮论坛 | 加入收藏 | 管理登录
    Copyright © 2009 cljyxh.com All Rights Reserved
    主办:福州市长乐区集邮协会
    地址:福建省福州市长乐区龙景路长乐邮政大楼2F
    邮编:350299 电话:0591-28886209
    闽ICP备13000129号-1